“一腔怒火” literally means anger fills the chest, to describe a heart full of anger.
Sentence: The home team lost again, and the fans took their rage out on the coach.
“一肚子坏水” literally means one’s stomach is full of bad water, to describe someone ill-intentioned.
Sentence: Molly’s sweet-looking, but she was ill intentioned.
“一手好牌” literally means held a good hand in cards, to describe as being in an advantageous position or situation.
Sentence: During the negotiations, Molly had the upper hand, but she ended up being beat.
“一屁股债” literally means it’s all debt behind the ass, to describe owing others lots and lots of money.
Sentence: Molly was in the hospital, borrowed a lot of money from her friends, and was up to her ears in debt.
“一身武功” used to describe someone who had all the Kung Fu skills
Sentence: Molly had all the Kung Fu skills, and yet was knocked down by a bullet.