今天我们谈谈中文的量词。
Today we’ll talk about Chinese classifiers.
中文的量词让初学者无所适从。
Classifiers, descriptors, or words of measurement in Chinese that are often confusing to beginners.
例如,一扇。
For example, “a fan of”
例句:一扇窗户,指可以像一把折扇那样打开关闭的窗户。
Here is a sentence: “A fan of window”, is a window that can be opened or closed like a foldable fan.
我们还可以说“一扇排骨”,指一片排骨。这回打不开了,但是一根根排列的肋骨像把扇子。
We could also say “A fan of ribs” refers to a large slab of ribs. It wouldn’t open this time, but an arrangement of the slab of ribs resembles an open fan.
中文里的量词太多,今天只讲与身体部位相关的10个量词。我们依照从头到脚的顺序讲解。这里的数词“一”常常形容“全、满”
There are many measure words in Chinese, so today we will only talk about ten words related to body parts. We will explain them in order from head to toe. The numeral word “one” below often describes “all, full.”
1,一头雾水,直译:一个脑袋里全是雾水。形容困惑,无法理解。
“一头雾水” literally means one head full of mist; to be baffled, confused, to describe confusion, incomprehension.
造句:茉莉说英文口音很重,常常说得大家一头雾水。
Sentence: Molly speaks English with a strong accent and often confuses everyone.
2,一脑门子官司,直译:额头上全是官司,这里的官司指麻烦、烦恼。形容麻烦缠身。
“一脑门子官司” literally means it’s written all over the forehead in lawsuits. The word “lawsuit” here means trouble, worry; a lot of trouble.
造句:茉莉近来诸事不顺,一脑门子官司。
Sentence: Molly has been having a hard time lately and her troubles are written all over her face.
3,一脸无奈,直译:满脸的无奈。形容无可奈何写在脸上。
“一脸无奈” literally means a face full of frustration, to describe helplessness written on the face.
造句:看到汽油又涨价了,茉莉一脸无奈。
Sentence: Molly looked helpless when she saw that the price of gasoline had gone up again.
4,一鼻子灰,直译:鼻子上全是灰。形容受到挫折或遭到拒绝。
“一鼻子灰” literally means the nose covered in grime, to describe being frustrated or rejected.
造句:茉莉碰了一鼻子灰,约会的请求被张拒绝了。
Sentence: Molly hit a brick wall when John turned down her request for a date.
5,一嘴脏话,直译:嘴里说的全是污言秽语。
“一嘴脏话” literally means a mouth full of profanity.
造句:茉莉一嘴脏话,但是她很善良。
Sentence: Molly swears, but she’s a very kind person.